چالشهای نشر علمی فارسی و اقدامات ما
چرا حرکت انتشارات علمی فارسیزبان به سمت سازگاری با استانداردهای بینالمللی نشر و نمایه ضروری است؟
در روزگاری که سپهر علمی و دانشگاهی ایران از بیماریهای عدیدهای رنج میبرد و برای نمونه، بازار خرید و فروش مدرک (غیر قانونی)، یا ولع انتشار مقاله علمی انگلیسی، برای کسب اعتبار، اما خالی از هر محتوای جدی، بیداد میکند؛ تولید محتوای علمی به زبان فارسی با مشکلات فراوانی روبهروست. برای نمونه، در حال حاضر، آثار علمی به زبان فارسی در موتورهای جستجوی مدرن مبتنی بر هوش مصنوعی مانند Semantic Scholar و یا ابزار پژوهشی نوین مانند Inciteful و Research Rabbit به درستی نمایه نشده و در ارتباط با دیگر پژوهشها قرار داده نمیشوند و اعتبار و اثر واقعی در روند تولید دانش به معنای بینالمللی آن ندارند، چرا که اگر این آثار حتی مطابق با استانداردهای لازم تهیه شده و واجد چکیده، کلیدواژهها و کتابشناسی هم باشند، بهدلیل اینکه به زبان فارسی هستند، و ارجاعدهی به آنان از هیچ استاندارد قابل اندازهگیری پیروی نمیکند، از سوی فنآوریها و سیستمهای مدرن یادشده نیز درک و تحلیل نمیشوند و به این ترتیب با دیگر پژوهشهای حوزه خود بیارتباط میمانند. در نتیجه، در میان انبوه مطالعات غیرفارسی، آثار فارسی، محلی از اعراب نمییابند و مهمتر از همه، هیچ ارجاعی به آنها ثبت نشده و اهمیت این پژوهشها در بدنه دانش موجود، قابل اندازه گیری نخواهد بود.
برای مثال، یک پژوهشگر غیر فارسی زبان، نمیتواند از یک محتوای علمی تولید شده به زبان فارسی با خبر شود، چه رسد به اینکه به آن ارجاع داده یا با پژوهشگر آن در ارتباط قرار بگیرد. اقدامات جدید انتشارات ایران آکادمیا، زمینه را برای مطلع شدن دیگر پژوهشگران از آثار اساتید و پژوهشگران فارسی زبان فراهم میکند، با این امید که تعاملی میان پژوهشگران در بسترهای چندزبانه میسر شود.
یکی از عواقب منفی وضعیت موجود، این است که دانشگاهیان فارسی زبان در سطح جهان، بهدلیل نبود امکان این تعامل و عدم برقراری ارتباط بهواسطه تولید محتوای علمیشان، رفته رفته، از نگاشتن به زبان فارسی دوری کرده و تولید محتوای علمی به زبانهای غالب را ترجیح داده و به آن بسنده کردهاند. از این روست که بیشتر کاربران و پژوهشگران فارسیزبان، از تعامل با آثار آنان محروم یا غافل ماندهاند. تلاش ما بر این بوده است که به راههای عملی غلبه بر این جداافتادگی بیاندیشیم. برخی از اقداماتی که در این راستا از سوی انتشارات ایران آکادمیا انجام شدهاند، از این قرارند:
- بهکارگیری و توسعه «سیستم مدیریت ژورنال علمی»، سازگار با نمایهساز گوگل اسکولار و دیگر پایگاههای داده علمی بینالمللی.
- ارتقاء امکان دسترسی به متن اصلی مقالات و امکان بررسی آمار مطالعه، دانلود، استناد (تاثیرگذاری) هر مقاله.
- دو زبانه (فارسی، انگلیسی) کردن ژورنالها، بهگونهای که عنوان، چکیده، کلیدواژهها و کتابشناسیها به هر دو زبان در دسترس قرار گرفته و در پلتفرمهای معتبر نمایه شوند.
- پاسخ به برخی دشواریهای عمده استناد به زبان فارسی و انتخاب سازگارترین شیوهنامه (نظام «یادداشت-کتابشناسی» شیوهنامه شیکاگو) و منطبق کردن آن با نیاز نشر ژورنال علمی فارسی در سیستمهای نمایه و نشر بین المللی.
- تاکید بر آوانگاری کتابشناسی پایانی مقالات فارسی با حروف لاتین، برای تسهیل نمایه شدن و قابل استناد شدن آثار فارسی زبانی که ترجمه رسمی به زبانهای غالب ندارد.
- سیاستگذاری در زمینه روند تولید محتوای علمی، شیوههای استناد، دستور خط و آوانگاری که به طور منظم مطابق با پیشرفتهای نشر دیجیتال بازنگری و بهروزرسانی میشوند.
- تایید عضویت انتشارات علمی پژوهشی ایران آکادمیا در Crossref بهعنوان آژانس رسمی ثبت شناسه دیجیتال از بنیاد بینالمللیDigital Object Identifier System (DOI) و اختصاص DOI یکتا به هر اثر علمی اعم از کتاب، فصل کتاب، مقاله، و یادداشت علمی.
- فراهم کردن شرایط تایید رسمی ژورنالهای منتشر شده توسط انتشارات علمی پژوهشی ایران آکادمیا در راهنمای ژورنالهای با دسترسی آزاد Directory of Open Access Journals (DOIJ).
امیدواریم که این تلاشها، مشوقی برای دانشگاهیان، اندیشمندان و پژوهشگران ایرانی باشد که با تولید محتوا به زبان فارسی، دانش خود را با مخاطبان و جامعه علمی فارسی زبان به اشتراک بگذارند و همزمان از نشر و ثبت معتبر آثار خود نیز اطمینان حاصل کنند. باشد که دیگر دستاندرکاران نیز، چنانچه این تلاشها را مفید میدانند، آنها را بهکار گرفته و گسترش دهند و به ایجاد فضاهای معتبر علمی و دارای تعامل با پژوهشگران غیر فارسی زبان یاری رسانند.